Wrong trans in zh-tw.lng! Correct it pls...

Discuss translating issues and ideas here.

Moderators: Support Staff², Support Staff, AvantGuard, Developer

Post Reply
R-way
Newbie
Newbie
Posts: 22
Joined: Thu Oct 31, 2002 11:36 am
Windows Version: Windows 7 64-bit
Avant Version: ultimate 2016 b2 (usb)
Default engine: Chrome
IE Version: IE 11
Skin: Aluminum
Location: Kaohsiung, Taiwan

Wrong trans in zh-tw.lng! Correct it pls...

Post by R-way » Mon Jun 14, 2010 9:30 am

Ok, it was my bad! As I said that I couldn't find the instance of lblKeepBackupDays_C so that I thought it was #(days) from last backup till now. And it's also used in this latest AB 2010b2.

lblKeepBackupDays_C=距離上次備份日數 <- Never submitted! Only published on my docs.google.com

But after seeing this pic:
Image
I had changed my translation right away. Since it had a number prefix, I took it as [ui]n days quota for backups[/u].

lblKeepBackupDays_C=日備份保存額度 <- I submit by E-mail, too!

Now that it becomes a description with a postfix, as the below:
剪貼簿-1.gif
lblKeepBackupDays_C in AB 2010b2
So it's ought to be the same meaning with a different order of words:

lblKeepBackupDays_C=備份保存日數︰ (I recommend.)

or the same as chs.lng

lblKeepBackupDays_C=備份可以保存的天數:

Post Reply